关注知行合逸微信公众号:zxhy-tour获得更多免费跑步服务
2019上海国际马拉松 SHANGHAI INTERNATIONAL MARATHON
马拉松
比赛日期
2019-11-17
: :
赛事文章 为什么要跑?
赛事介绍
赛程组别
参赛套餐
套餐
费用
行程
提示
赛事介绍

一、主办单位 Hosts

中国田径协会、上海市体育总会、黄浦区人民政府、静安区人民政府、徐汇区人民政府、东浩兰生(集团)有限公司

Chinese Athletic Association, Shanghai Sports Federation, Huangpu District Government, Jing’an District Government, Xuhui District Government, Donghao Lansheng (Group) Co., Ltd

二、承办单位 Organizers

上海东浩兰生赛事管理有限公司 Shanghai Donghao Lansheng Event Management Co., Ltd

三、协办单位 Co-organizers

上海市田径协会、上海市路跑协会、黄浦区体育总会、静安区体育总会、徐汇区体育总会、东方卫视、五星体育

Shanghai Athletic Association, Shanghai Distance Running Association, Huangpu District Sports Federation, Jing’an District Sports Federation, Xuhui District Sports Federation, Dragon TV and Great Sport

四、竞赛日期 Race Date

(一)比赛时间:2019年11月17日(星期日)7:00  Sunday, November 17, 2019(7:00am)

五、竞赛项目 Events

马拉松(42.195公里)、10公里跑、健身跑   Marathon (42.195K), 10km Run, Mini-marathon

六、比赛路线 Routes

(一)起点:外滩金牛广场  Starting line: The Bund Bull

(二)马拉松终点:上海体育场  Finishing line of Full Marathon: Shanghai Stadium

(三)10公里跑终点:复兴公园  Finishing line of 10km Run: Fuxing Park

(四)健身跑终点:上海展览中心  Finishing line of Mini-marathon: Shanghai Exhibition Center

比赛路线沿途经过外滩、南京路步行街、静安寺、淮海路、新天地、徐汇滨江、上海体育场。详细路线以赛前公布的为准。

The race route passes through the Bund, Nanjing Road Pedestrian Street, Jing’an Temple area, Huaihai Road, Xintiandi, Xuhui Riverside and Shanghai Stadium.The detailed route will be published on the race route map before the race.

七、报名日期   Registration

(一)  直通上马跑者/上马精英跑者   Priority/ Elite Runner Registration

8月24日10:00至8月28日17:00,过时未报名视为放弃报名参赛资格。直通上马跑者/上马精英跑者报名并完成缴费后,无须参加抽签,直接获得参赛资格。

Registration starts at 10:00, August 24 and closes at 17:00, August 28. Those who do not register in time will forfeit their registration opportunity. Those who are qualified as priority/elite runners will automatically gain access after registration and payment without having to go through the draw.

(二)  大众跑者Regular Registration

(1)预报名时间:8月24日10:00至8月28日17:00,过时关闭。Pre-registration time: starts at 10:00, August 24, closes at 17:00, August 28

(2)公布抽签结果日期:9月6日下午 Time of Draw Results Announcement: afternoon of September 6.

(3)付款时间:9月6日下午公布抽签结果后至9月9日17:00,过时未付款视为放弃报名参赛资格,且不得再通过其他任何途径获取本次赛事名额。

Time of Payment: starts on the afternoon of September 6 (after the draw results announcement) and closes at 17:00, September 9. Non-payment will result in disqualification from the race, and there will be no way to regain the qualification.

(三)上马公益•2018上海国际马拉松赛慈善跑者   Shangma Charity·2018 SIM Charity Participants

           9月2日10:00至9月20日17:00,名额500个,额满即止,慈善名额仅限全程马拉松。  Starting from 10:00, September 2 to 17:00, September 20, the registration will remain open on a first-come, first served basis and be closed when all 500 spots are filled. The charity entry is only available for Full Marathon runners.

(四)候补抽签名额  Second Draw

           2018年9月11日10:00公布候补抽签名额。9月11日10:00—9月12日18:00为付费时间,过时未付款视为放弃候补报名参赛资格

The second draw results will be announced at 10:00, September 11. Time of payment: starts at 10:00, September 11 and, closes at 18:00, September 12. Non-payment will result in disqualification from the race.

(五)报名办法详见《2018上海国际马拉松赛报名须知》;See Notes on Registration of 2018 Shanghai International Marathon for details.

八、参赛办法  Entry

(一)马拉松  Full Marathon

参加马拉松赛比赛者须在比赛当年12月31日前满20周岁,证明身体健康,坚持长跑锻炼,适宜参加该项比赛; To participate in the Full Marathon, you must be at least 20 years old before December 31, 2018, be in good physical condition and regularly run in distance in order to race.

(二)10公里跑及健身跑 10km Run and Mini-marathon

参加10公里跑比赛者须在比赛当年12月31日前满16周岁,参加健身跑比赛者须在比赛当年12月31日前满10周岁(18周岁以下的比赛者须征得监护人同意后方可参赛),证明身体健康,适宜参加该项比赛;     To participate in the 10km Run, you must be at least 16 years old before December 31, 2018. To participate in the Mini-marathon, you must be at least 10 years old before December 31, 2018 (the legal guardian of all participants under 18 years old must agree to and sign the participation statement), and be in good physical condition in order to race.

不宜参加上海国际马拉松赛者:先天性心脏病和风湿性心脏病患者/高血压和脑血管疾病患者/心肌炎和其它心脏病患者/冠状动脉病患者和严重心率不齐者/糖尿病患者/孕妇/其他不适合运动的疾病患者; Participants with any of the following conditions should not participate in the race: congenital or rheumatic heart disease/hypertension or cerebrovascular disease/ myocarditis or other cardiac diseases/coronary artery disease or serious arrhythmia/ diabetes/ pregnancy/ any other high-risk conditions.

(三)马拉松限报25000人、10公里跑限报6000人、健身跑限报7000人;  Number of participants: Full Marathon: 25,000; 10km Run: 6,000; Mini-marathon: 7,000

(四)按《报名须知》办理报名手续;   Runners should follow instructions in the Registration to complete the registration procedure.

(五)直通上马及上马精英跑者报名  Priority/Elite Runner Registration

符合上马精英及直通上马跑者报名资格要求者在要求的时间段内登陆上马网或上马APP进行报名,如未报名视为放弃资格。具备上马精英及直通上马跑者报名资格的要求如下: Those runners who are qualified as priority/elite runners should register on www.shang-ma.com or the Shangma APP within the required time. Those who do not register in time will forfeit their registration opportunity. The requirements are as follows:

直通上马跑者:Priority Registration

2018上海国际半程马拉松赛男子半程前600名、女子半程前300名的参赛者。 Top 600 men participants and top 300 women participants in 2018 Shanghai International Half Marathon.

上马精英跑者:Elite Runner Registration

2017上海国际马拉松赛全程成绩达到《中国田径协会马拉松及相关运动大众选手等级评定实施办法》中关于各年龄段精英级选手成绩要求的参赛者。Those runners whose results of full marathon in 2017 Shanghai International Marathon meet the required standards in their corresponding age group according to the Implementation Measures of Rating Common Runners’ in CAA Marathons and Related Sports will be qualified as elite runners.

项目

组别

29岁以下

30-34岁

35-39岁

40-44岁

45-49岁

50-54岁

55-59岁

60-64岁

65岁以上

全程

男M

3:24:00

3:25:00

3:26:00

3:27:00

3:28:00

3:29:00

3:33:00

3:39:00

3:50:00

F

3:48:00

3:49:00

3:50:00

3:51:00

3:52:00

3:53:00

3:54:00

4:04:00

4:30:00

(六)为了帮助弱势群体建造良好的运动环境,让更多人树立全民健身的理念,为了推动群众体育的发展,组委会受上海市体育发展基金会委托,设立2018上海国际马拉松赛慈善名额,所有慈善捐赠金都将注入上海市体育发展基金会下设的上马专项基金,以此动员社会各界力量筹集资金,倡导体育精神,用于帮助社会弱势群体强身健体,推动群众体育等体育公益事业的发展。In order to promote a positive sporting environment for disadvantaged groups, promote nationwide fitness awareness, and improve the development of mass-participation sports, the Organizing Committee set up the 2018 Shangma Charity Platform as commissioned by the Shanghai Sports Development Foundation. Those who register through charity registration will gain a guaranteed charity entry spot. All the donations will go to the Shangma Foundation in order to advance the sporting spirit, raise funds for the disadvantaged groups and improve the development of sports welfare work.

 慈善名额报名项目:全程马拉松  Charity entry event: Full Marathon

 具体报名方式详见《报名须知》  Please refer to the instructions in the Registration for further information

(七)申请退赛办法 Withdrawal application

1、成功报名的选手如因个人原因无法参赛的可申请退赛。申请者于2018年10月15日10:00至2018年10月21日17:00间提出申请,退还100%报名费。报名费将于提交退出申请后七个工作日内退回选手报名时支付的账户,2018年10月21日之后不可申请退赛。 All participants can apply for withdrawal for personal reasons. The application must be submitted between 10:00, October 15 and 17:00, October 21, 2018 in order to get a full registration fee refund within 7 workdays after the application is submitted. The application will be closed after October 21.

2、所有申请退赛的选手一经申请不可撤销,且不得再通过其他任何途径获取本次赛事名额。  Once submitted successfully, the application cannot be revoked, and there are no other ways to re-register.

九、竞赛办法  Competition Method

(一)采用中国田径协会审定的最新田径竞赛规则和此次赛事的竞赛规程。将对参赛运动员进行兴奋剂检查; Subject to the latest rules created by the Chinese Athletic Association and SIM, the race requires runners to take a doping test.

(二)运动员参赛号码由组委会统一编发。所有参赛者需将参赛号码布(大)固定于身前正面位置,凡未按规定佩戴号码布、折叠或遮挡号码布,组委会有权取消其比赛成绩;未按规定佩戴芯片,导致计时点未记录成绩者,将取消比赛成绩。 Runners’ bib numbers will be arranged and distributed by the Organizing Committee. All the participants should put the bib number (big) on the front of their body. For anyone who does not wear, or folds or blocks the bib number, the Organizing Committee is entitled to cancel their results; for anyone whose result is not recorded due improperly wearing the bib, their results will not be considered.

(三)参赛运动员必须于11月18日上午6:00到起点按竞赛项目及号码布分类,分别进行分区集结,7:00鸣枪起跑; All the participants must present themselves for a roll call at the starting line and assemble at the designated area based on events and bib number at 6:00 a.m., November 18. The race starts at 7:00 a.m..

(四)名次录取方法:按计时芯片成绩录取名次。 Ranking record: participants’ rankings will be recorded according to the timing chips. 

(五)组委会为马拉松项目的参赛者提供感应芯片计时服务,参赛者必须统一佩带感应计时芯片,如因参赛者本人未能正确佩带计时芯片导致无法记录成绩,组委会概不负责。感应计时芯片将在选手通过起点开始计时(净计时)并在起点、每5公里点、折返点、终点设有计时感应带,参赛者在跑进过程中,必须通过所有的地面计时感应带,在关门时间内完成比赛,但缺少任何一个计时点的成绩,将不予排名。赛后每位参赛者需要归还计时芯片,若不归还将取消2019年度上海国际马拉松赛、上海国际半程马拉松赛、上马系列赛和上马SPEEDX系列赛参赛资格。 The Organizing Committee will provide timing chips. Participants must wear their designated timing chips. If the results of any participant cannot be recorded as a result of failing to wear the timing chip correctly, the Organizing Committee will not be held responsible. The timing chips will start timing when participants cross the starting line, every 5 km, the turnback point and the finishing line. Throughout the race, participants must run past all the timing sensors. If a participant finishes the competition within the designated time but fails to register with every timing sensor, the participant will be excluded from the ranking. Every participant should return the timing chip after the race; otherwise, they will be forbidden from participating in the 2019 Shanghai International Marathon, Shanghai International Half Marathon, Shangma Series and Shangma Speed X series.

(六)比赛现场为马拉松项目的参赛者提供存衣服务。存衣袋上必须插入与本人的参赛号码相一致的小号码布,于比赛当天6:45前存在起点相应的存衣车上,赛后凭大号码布于14:30前到终点存衣区相应帐篷领取。如超过领取时间没有领取的,请在赛后5个工作日内到组委会指定地点领取,过时,组委会将按无人领取处理。请勿将贵重物品(如有效证件、手机、现金、手表、各种钥匙、其他电子产品等)、易燃易爆和违禁物品存放在包内,如发生损坏、遗失或安全事故,责任由参赛者承担。 Clothing storage services will be available for participants on site. The participant must affix their bib number to the clothing storage bag provided by the Organizing Committee and leave it at the storage area at the starting point before 6:45 am. After the race, the participant may claim their clothing by showing their bib number to onsite staff before 14:30. If the participant fails to claim their clothing within the allocated time, they can claim within 5 workdays at the place designated by the Organizing Committee; otherwise, the bag will be disposed of. Please do not store anything of value in the bag (for example, mobile phones, watches, identification, cash, bank cards, keys, electronics, etc.). Please do not store flammable, explosive and prohibited items in the bag. The bag’s owner will take full responsibility for any damage, loss or accidents.

(七)饮水站、补给站 Water and supply stations

1、赛事每5公里设有饮水/饮料站,从7.5公里处开始,每5公里设有饮水/用水站。 Drinking water/beverages stations will be available every 5 km. Starting from 7.5 km, drinking/water sponge stations will be available every 5 km.

2、赛事在沿途线路中设有8个补给站。 There are 8 supply stations along the course.

3、参赛者不得随意丢弃任何纸杯、瓶罐、果皮和包装袋等垃圾,请将其投入垃圾桶内或交给周边的组委会工作人员/志愿者。 Please throw any cups, bottles, peels, or packing bags into designated place or give them to the staff or volunteers.

(八)关门距离和时间  Distance and track closing time

为了保证参赛者的比赛安全、顺利,比赛期间比赛路线各段设关门时间,限时对社会交通封闭。关门时间后,相应路段恢复社会交通。在规定的关门时间内,未跑完对应距离的参赛选手须立即停止比赛,退出赛道,以免发生危险。若有需要,退出比赛的选手可乘坐组委会提供的收容车或自行选乘公共交通抵达相应项目的终点。
关门时间按自然时间计算:  To ensure the safety of the participants, a closing time will be set for each route, and public traffic will resume after this time. Any participant who hasn’t finished the corresponding distance within the allotted time should immediately stop and safely leave the track in order to avoid posing a danger to themselves and others. If necessary, participants who quit the race can take the escort coach or public transportation to arrive at the finishing area.

位置

关门时间

5公里

8:00

10公里

8:30

15公里

9:10

20公里

9:50

25公里

10:30

30公里

11:15

35公里

12:10

40公里

12:50

健身跑终点

8:00

10公里跑终点

8:45

马拉松终点

13:15

(九)有关竞赛的具体要求和安排,详见《参赛运动员须知》(在领取号码布和计时芯片时发放);For further information on the requirements and arrangements of the race, see Things to Know for Participants which will be handed out together with the bib number and timing chip.

十、奖励办法 Awards

(一)马拉松项目   Men’s and Women’s Full Marathon:

1、奖项设置  Categories

(1)名次奖(美元)  Bonus based on ranking (USD)

马拉松项目名次奖的男女前八名按照枪声成绩进行排名: The Full Marathon result of the top eight participants will be counted according to Gun Time

名次

奖金

45000

20000

12000

6000

5000

4000

3000

2000

注:男子马拉松冠军的成绩必须达到2:09:30以内,女子马拉松冠军的成绩必须达到2:26:00以内。如冠军成绩未达到以上标准,奖金减付50%。所有获奖运动员的成绩在赛事官方网站公示10日后,并确认无兴奋剂问题后再行发放。Note: The champion of men’s Full Marathon must finish the race within 2:09:30 and women’s, 2:26:00. For champions who do not reach the standards, the bonus will be reduced by 50%. The bonus will be distributed 10 workdays after the results are submitted successfully to the official website, and the negative doping result is confirmed.

(2)中国籍运动员特别奖(人民币) Special bonus for Chinese athletes (RMB)

中国籍运动员特别奖的男女前八名按照净计时成绩进行排名: The Full Marathon result of the top eight Chinese participants will be counted according to Net Time.

名次

奖金

45000

20000

12000

6000

5000

4000

3000

2000

(3)破纪录奖  Bonus for record-breaker

1、破上海国际马拉松赛会纪录,奖励10000美元(只奖励第一名)。Bonus for record-breaker of Shanghai International Marathon: $10,000 (only for the 1st place).

2、上述所有奖金将按照《中华人民共和国个人所得税法》,征收20%个人所得税。中国运动员获上述奖励均发等值的人民币。According to the Individual Income Tax Law of the PRC, 20% personal income tax will be levied on the bonus. For a Chinese athlete who wins the bonus above, they will be offered equivalent RMB.

3、中国籍运动员如同时获得名次奖和中国籍运动员特别奖,只发放数额高的一项奖金,不重复发放奖金,后续获奖名次不做递进。If a Chinese athlete wins the bonus based on ranking and the special bonus at the same time, they will only be offered the higher one. The bonus does not stack and rankings are not progressive.

4、在6小时15分内跑完马拉松者发给完赛奖牌,成绩证书将于网上成绩公示10天结束后在上海国际马拉松赛官方网站提供下载,成绩证书下载时效为90天,赛后24小时可查询比赛成绩。Any runner who finishes the marathon within 6:15:00 will be awarded a finisher’s medal. The result certificate will be available for download on the official website of the Shanghai International Marathon 10 days after being published. Please download the certificate within 90 days. Results will be available to check 24 hours after the race.

(二)10公里跑及健身跑不计取成绩和名次,参加者均发给参赛纪念奖牌、证书。Participants of 10km Run and Mini-marathon will not be ranked, but each of them will receive a medal and a participation certificate.

十一、处罚办法 Penalties

组委会将对起点、路线和终点进行录像监控,在比赛期间出现下列问题之一,由组委会视情节轻重分别给予参赛选手取消上海国际马拉松赛比赛成绩、禁赛2年及终身禁赛等处罚,并报请中国田径协会追加处罚: The Organizing Committee will employ video monitoring at the starting line and finishing line as well as along the route. The Organizing Committee will nullify the results of participants in violation of the following terms:

1、以虚假年龄或虚假身份报名;  Enrolling with a false age or identification documents.

2、一名选手同时携带2枚以上(包括2枚)芯片参加比赛 (包括男选手携带女选手芯片); Carrying two or more chips at the same time during the competition (including male runner wearing female runner’s chip). 

3、以接力方式完成比赛;Finishing the competition by relay.

4、不按规定的起跑顺序在非指定区域起跑;Running in a non-designated area.

5、起跑有违反规则行为; Violating race rules during the race.

6、关门时间到后不听劝阻、不停止比赛或退出比赛后又插入赛道; Refusing to listen to instructions given by race staff, refusing to stop and leave the track beyond the allotting time or entering the track after quitting the race.

7、没有沿规定路线跑完全程,绕近道或使用交通工具; Failing to finish the competition along a specified route, taking a shortcut, or using a means of transport other than running.

8、不按规定重复通过终点、未跑完全程私自通过终点领取完赛物品、完赛奖牌; Repeatedly crossing the finishing line without following the race requirements, or crossing the finish line without completing the race in order to collect finisher’s articles or medals.

9、私自伪造号码布、利用其它赛事或往届上海国际马拉松赛号码布、未佩戴号码布或使用非本次比赛芯片通过终点领取完赛物品、完赛奖牌;Forging a bib number, using bib numbers from other events or crossing the finish line without wearing your bib number or with a chip not used for this competition.

10、私自涂改、遮挡号码布参赛;Altering your bib number or blocking a part of your bib number without permission.

11、转让号码布及芯片; Transferring bib numbers or chips.

12、不服从赛事工作人员指挥,干扰赛事,聚众闹事、打架斗殴;

13、利用虚假信息获取参赛资格者、报名后转让号码布给他人者和无参赛资格者,比赛发生的一切后果责任自负。 In cases where someone becomes eligible to run as a result of providing false information or taking another registrant’s bib number, they will take sole responsibility for all consequences incurred.

十二、参赛保险与医疗救护  Insurance and Medical Aid

(一)组委会为所有参赛者和工作人员购买比赛期间的人身意外伤害保险,若由于参赛者报名信息填写不全或不真实造成无法购买保险或者保险无效,责任由参赛者自负。The Organizing Committee provides insurance for all participants against personal accidents and injuries that may occur during the competition. If the Organizing Committee cannot provide insurance for any participant or the insurance is invalidated due to incompleteness or inauthenticity of the registration, the participant will be held solely responsible.

(二)赛事组委会在起、终点及沿途设固定医疗点,医疗点前50米有明显的标志;沿参赛者的跑进路线,有急救车跟随;赛事组委会将在固定医疗点、水站安排志愿者和工作人员,协助医疗救护、维护比赛秩序,参赛者有问题可以随时求助。 Fixed medical aid stations will be available at the starting point and finishing line as well as along the route. Clearly marked signs will be displayed 50m in front of medical aid stations. Ambulance will follow runners along the route. The competition organizers will post staff members and volunteers at fixed medical aid stations and drinking stations to assist with medical aid and help maintain order. Participants may ask for help at any time if needed.

特别说明:Special notes:

1、组委会购买的保险为人身意外伤害险。但由于自身疾病、身体原因所引起的不良后果,不属于意外伤害保险,例如,中暑、昏厥等情况不在组委会购买的人身意外伤害保险范围。因此,请跑友审慎报名参赛。The insurance purchased by the Organizing Committee is to be classified as personal accident insurance. However, any adverse effects resulting from pre-existing conditions will not be covered by the personal accident insurance. For example, heatstroke, fainting and other incidents will not be covered by the personal accident insurance purchased by the Organizing Committee. Runners should consider their own personal condition before applying to enter the competition.

2、组委会在比赛期间提供免费现场急救性质的医务治疗,经组委会确认的参赛者在医院救治等发生的相关费用,由参赛者与院方结算后向保险人申请索赔,保险人在保单责任范围及限额内赔偿。The Organizing Committee will provide emergency medical treatment on site free-of-charge during the competition. However, any expenses incurred for rescue and treatment at hospitals will be borne by the participant.

3、参赛者在比赛过程中因服用兴奋剂或其它违禁药品,造成人身伤害或死亡的,责任由参赛者自负。In case of any personal injury or death during the competition resulting from the use of stimulants or any other illicit drugs, the participant will be held solely responsible.

4、为了保障参赛者的生命安全,经组委会授权的赛事裁判和工作人员对明显不能继续进行比赛的参赛者,有权终止其比赛。To ensure the safety of participants, referees and staff members authorized by the Organizing Committee will have the right to prevent any participant from continuing the competition if the participant involved is deemed unable to continue.

十三、技术官员、技术代表、裁判员 Technical Officers, Delegates, and Judges

由中国田径协会和上海市田径协会负责选派; The technical officers, delegates, and judges will be selected by Chinese Athletics Association and Shanghai Athletics Association.

赛事日程

2018年参考地图:

费用说明
重要提示

重要提示

海外马拉松报名具有一定特殊性,如果后续因为疫情影响,海外赛事会存在报名费不退款或者名额无法延期的情况,因此请您在报名的时候务必谨慎决定

知道了